Laura Bacellar

Meu nome é Laura Bacellar e trabalho no mercado editorial desde 1983. Sou formada em editoração pela ECA/USP e amo livros. Para saber mais, vá na aba "Quem Somos" do menu principal.

41 comentários até agora

  1. Angelica
    23 de abril de 2016 @ 21:57

    Oi Laura, tudo bem? Em relação aos direitos autorais é claro que você está falando de obras as quais os autores estejam vivos ou morrido a menos de 70 anos.
    Minha dúvida é sobre os livros escritos em língua estrangeira que já estejam em domínio público. Qual seria o melhor caminho neste caso? Quais são os diretos autorais do tradutor de obras em domínio público?
    Desde já agradeço
    Angélica

    Reply

    • Laura Bacellar
      24 de abril de 2016 @ 17:22

      O tradutor é considerado autor de seu texto, portanto uma tradução só pode ser utilizada comprando-se os direitos ou se o tradutor também estiver morto há pelo menos 70 anos.
      A obra em domínio público pode ser traduzida por quem tiver vontade, vejam-se as muitas versões de Shakespeare, Voltaire, Jack London etc. Se vc fizer uma tradução, terá direitos sobre seu trabalho.

      Reply

  2. Celso
    29 de julho de 2016 @ 14:44

    Oi Laura boa tarde. É preciso ter expertize em ingles no caso de traduzir do ingles para portugues? tenho alguns cursos, mas nunca morei fora e meu entendimento e escrita é ruim por que nao pratico, mas meu conhecimento tecnico é bom, tanto do ingles como da area que pretendo traduzir. Estou querendo traduzir obras de homeopatia que conheço bem tecnicamente. Obrigado

    Reply

    • Laura Bacellar
      2 de agosto de 2016 @ 13:16

      oi Celso,
      se vc não entende inglês perfeitamente, é arriscado traduzir. Melhor contratar alguém para fazê-lo e vc fazer a revisão técnica. Mas se vc entende do assunto, por que não escreve diretamente um texto seu, usando obras estrangeiras apenas para citar uma frase ou outra? Melhor criar do que copiar…

      Reply

  3. Nilce Silva
    26 de agosto de 2016 @ 17:11

    Olá Laura,
    Boa Tarde,
    Estou traduzindo As Cartas de Ernest Hemingway, posso pública-las no meu Blog, preciso adquirir direito de publicação nesse caso? (publicação em Blog).
    Obrigada

    Reply

    • Laura Bacellar
      27 de agosto de 2016 @ 10:08

      Nilce,
      não é pelo fato de ser em blog que faz diferença, mas no caso de Hemingway vc pode porque ele está em domínio público.
      um abraço e boa sorte!

      Reply

  4. esdras dias pereira
    31 de janeiro de 2017 @ 22:24

    Laura, escrevi um livro e gostaria de traduzi-lo do português para o inglês, para colocar outra versão na Amazon. Qual caminho a seguir? Tem alguma indicação?

    Reply

    • Laura Bacellar
      1 de fevereiro de 2017 @ 13:08

      olá Esdras,
      se o livro é seu, o procedimento é o mesmo que com seu texto em português, não há problema algum.
      O difícil é divulgar uma obra em outra língua, vc precisa agitar para que as pessoas se interessem pela sua obra. Dê uma pesquisada em como fazer marketing digital, a própria amazon tem dicas. Um monte de brasileiros já fez isso, a amazon tem muitas obras traduzidas do português.
      super boa sorte

      Reply

      • esdras dias pereira
        1 de fevereiro de 2017 @ 13:19

        Obrigado pela resposta Laura, mas eu preciso mesmo é saber quem pode traduzir para mim. Você teria alguma dica?

        Reply

  5. Laura Bacellar
    1 de fevereiro de 2017 @ 13:32

    olhe, há centenas de tradutores que fazem versão do português para o inglês. Este aqui, por exemplo, me parece muito bom:
    http://www.lamensdorf.com.br/servicos.html
    Vc tem que checar se a pessoa tem experiência com o seu tipo de obra. Verifique também com os clientes do profissional para ter certeza de que gostaram do serviço.
    Procure online e cheque no máximo de lugares os comentários sobre o profissional.

    Reply

    • esdras dias pereira
      1 de fevereiro de 2017 @ 20:54

      Muito obrigado Laura
      Vou tentar
      abraços

      Reply

  6. Adriana Robles
    26 de março de 2017 @ 20:02

    Olá Laura!
    Agradeço enormemente este artigo.
    Minha dúvida é: Quero mais livros infantis em espanhol e inglês. Quero distribuir eles. Principalmente em espanhol.
    Eu gostaria de achar uma editora que esteja disposta a traduzir seus livros a espanhol e ingles para eu vender estes, eu poderia traduzir.. nunca fiz, mas se é preciso eu aprenderia a fazer isto.
    Já contatei várias editoras internacionais e o envio é muito caro. Compensa.. mas a largo prazo.
    Você teria algo pra me dizer sobre isso?
    Muito obrigada <3

    Reply

    • Laura Bacellar
      26 de março de 2017 @ 20:55

      olá Adriana,
      acredito que as editoras não traduzam porque as vendas não compensem os custos de tradução e produção. Creio que seja mais fácil vc pesquisar uma forma de importar os livros.
      um abraço

      Reply

  7. Henrique Nobre
    26 de maio de 2017 @ 16:06

    Olá Laura!

    Obrigado pelos esclarecimentos. Me ajudaram bastante.
    Tenho domínio do inglês para traduções em português e ao longo da vida já traduzi diversas áreas técnicas para trabalhos acadêmicos de terceiros, para parentes ou para mim mesmo. Inclusive traduzi alguns livros e ainda não os apresentei a editoras.

    Minha dúvida é um terceiro caso que você não aventou: devo procurar primeiro o detentor do copyright para saber do seu interesse na tradução e, se sim, daí procurar uma editora, ou devo procurar a editora como você disse e torcer para ela se interessar e assim contatar o detentor?

    Me parece lógico que eu procure o detentor e daí a editora. Se ela não tiver interesse na tradução, não vai procurar o detentor, certo? Ou errado? A editora faria o contato só por desencargo de consciência comercial?

    Se a editora descobre que o detentor tem interesse (mas ela não), o que ocorre? É comum as editoras mudarem de ideia nesta situação? (Eu sei que também depende da avidez do mercado pelo livro. Minhas traduções são técnicas e portanto para um público específico. Nenhuma delas seria um best-seller de público geral, mas podem ser campeãs de venda na área de conhecimento do livro, ainda mais que não existem no Brasil publicações em variedade e qualidade como as estrangeiras que traduzi e quero traduzir. Além disso tenho amigos doutores e especialistas nas respectivas áreas que são meus revisores técnicos quando tenho dúvidas. Tenho pós-graduação (em que não é relevante para esta discussão)).

    A editora me informará do interesse do detentor mesmo se ela não mudar de ideia, ou vai esconder de mim que o procurou e que ele tem interesse?

    Acho que o melhor é que a proposta de tradução deva começar pelo detentor. Afinal, tudo depende dele.

    Se ele não tiver interesse, economizarei muito tempo, esforço e dinheiro indo atrás de editoras para apresentar a proposta e convence-las, além de não ter que esperá-las fazer o contato.

    Se o detentor tiver interesse, terei um argumento a mais e muito forte ao procurar a editora. E terei poupado a ela o tempo, esforço e dinheiro de contatar o detentor para aquela informação.

    O que acha e ou sabe sobre tudo o que expus a respeito dessa terceira linha de como propor tradução? (as outras duas são, segundo você: 1) cópia completa do livro com a página de créditos + carta + amostra da tradução para uma editora; 2) adquirir os direitos de publicação no Brasil + procurar editora ou publicar por minha conta).

    Em momento algum quero ficar à frente da editora nem atropelar o andamento normal do procedimento editorial que você conhece tão bem, muito menos ganhar mais dinheiro do que a editora.

    Só vejo como melhor a alternativa de procurar uma editora antes de procurar o detentor se existir um acordo velado entre detentores e editoras de não responderem diretamente a proponentes de tradução se estes não forem uma outra editora. Isso existe? (Parece ingenuidade eu perguntar sobre isso que, se existe e é velado, não pode ser revelado ao público, mas tenho que perguntar… rsrsrs).

    Desculpe se ficou longo, mas eram muitas questões entrelaçadas.

    Reply

    • Laura Bacellar
      27 de maio de 2017 @ 12:20

      olá Henrique,
      nope, primeiro a editora. Todo autor quer ser traduzido, vc não gostaria se algum ucraniano o contatasse perguntando se vc deseja ver sua obra traduzida e publicada no país dele?
      Não é argumento para a editora. A editora precisa resolver se quer investir (bastante) dinheiro no adiantamento dos direitos autorais e no pagamento da tradução, além dos custos de produção usuais. Se não houver editora interessada em bancar, o livro não vai para a frente.
      Sim, muitos autores só respondem a editoras, porque tem muito maluco no mundo…
      Se vc não pretende bancar a tradução e lançar o livro por sua conta, quem deve fazer o contato e negociar é a eventual editora.
      Expliquei?

      Reply

      • Henrique Nobre
        28 de maio de 2017 @ 13:37

        Explicou de forma clara, direta e objetiva.
        Obrigado.

        Reply

  8. Andressa Nobrega
    27 de maio de 2017 @ 09:53

    Oi, Laura,

    Sou tradutora e quero me especializar em tradução literária. Já traduzi três livros para uma agência americana, mas quero prospectar novos clientes. Você conhece editoras que contratam tradutores?

    Obrigada!

    Reply

    • Laura Bacellar
      27 de maio de 2017 @ 11:33

      olá Andressa,
      todas as editoras que traduzem contratam tradutores, em esquema freelancer.
      Mande currículos e exemplos de seu trabalho às editoras que publicam livros semelahtnes aos que vc fez.

      Reply

  9. Clarisse
    28 de maio de 2018 @ 20:33

    Olá Laura, tudo bem?
    Estou participando de um projeto de pesquisa que se propõe a traduzir textos de ativistas de vários países periféricos do inglês para o português. Estamos fazendo essa tarefa, mesmo não sendo da área de letras, nem tendo conhecimento avançado do inglês.
    Já contactamos os autores e temos a autorização deles para a tradução.
    Minha dúvida é: há alguma exigência legal de ser tradutor profissional para publicar esses textos em um livro?
    Obrigada pela disponibilidade em ajudar!
    Abs

    Reply

    • Laura Bacellar
      5 de julho de 2018 @ 11:34

      Clarisse,
      não, qualquer pessoa pode traduzir. O que o contrato ou permissão que os autores assinaram provavelmente menciona, no entanto, é que esta tradução precisa ser fiel às ideias originais.
      Apenas tome cuidado para ninguém distorcer ou deixar confuso o que os autores disseram.
      Boa sorte.

      Reply

  10. wellington
    8 de julho de 2018 @ 20:39

    boa noite Laura Bacellar!

    tenho interesse em um livro em françês, estou vendo a possibilidade de encontrar alguma editora para traduzi-lo, pois eu mesmo não consigo. Ele foi lançado na data de 1.879 e colocado em formato pdf em 2016 no dominio publico no site da biblioteca Francesa.

    Gostaria de saber se existe mesmo a possibilidade de ele ser traduzido para o português, ou se tem algum impedimento de direitos autorais??

    Reply

    • Laura Bacellar
      1 de setembro de 2018 @ 18:15

      O texto de um autor morto há tanto tempo com certeza está livre, vc pode traduzir e utilizar como quiser.

      Reply

  11. Arthur Molina
    22 de julho de 2018 @ 12:15

    Oi Laura, minha maior dúvida é sobre o contrato do autor com a editora. Existe algum modelo? Como é feita a aquisição dos direitos? E o pagamento por estes direitos? É sobre o lucro? É um pagamento fixo e inicial?

    Reply

    • Laura Bacellar
      1 de setembro de 2018 @ 18:11

      Arthur,
      editoras — e também prestadoras de serviço — só mexem na sua obra depois que vc assinar um contrato. Sim, há contratos que são padrão, mas há variações. Em geral, quando uma editora de verdade se interessa em publicar a sua obra, ela assume todos os custos e paga a vc 10% do preço de capa dos livros vendidos, em acertos que podem ser semestrais.

      Reply

  12. Luis Gonzaga de Oliveira
    9 de outubro de 2018 @ 21:31

    Laura, boa noite!

    Minha filha mora nos Estados Unidos a 13 anos e está acabando de escrever um livro em Inglês, e deseja traduzi-lo para o Português e Publica-lo no Brasil.
    Como proceder ?
    O que fazer primeiro ?

    Reply

    • Laura Bacellar
      11 de outubro de 2018 @ 14:05

      oi Luís,
      se ela publicou por lá, o processo é o de apresentar a obra a editoras e ver se ficam interessadas. Vai depender do histórico da publicação, tema, impacto, tudo isso. Se ela não lançou, então deve traduzir ela mesma ou pedir para alguém fazê-lo e enviar como original para editoras.
      Ou seguir o caminho dos autores independentes, bancar a produção de uma tiragem não muito grande e investir bastante em marketing para vender por conta própria.

      Reply

  13. Edna
    20 de outubro de 2018 @ 18:51

    Querida Laura! me empolguei em comentar, porque percebi que você interagi com os leitores.
    Estou amando os livros de Joseph Prince, comprei todos disponíveis aqui no Brasil. Mas, há muitos para traduzir do Inglês para o Português
    E pararam a tradução estou desesperada para dar continuidade na leitura
    Alguém se candidata?

    Reply

    • Laura Bacellar
      22 de outubro de 2018 @ 19:20

      hehehe escreva para a editora que o publicou e amole. Quando o editor sente que há procura por um livro ele tende a publicá-lo…

      Reply

  14. Flávia
    12 de janeiro de 2019 @ 17:39

    Olá Laura! Minha dúvida é o seguinte: estou traduzindo um livro sobre histórias infantis da China. Por enquanto estou traduzindo como se fosse um treino para mim. Porém, se um dia eu conseguir terminar a tradução, gostaria de publicá-lo. Eu posso enviar a obra traduzida, assim que eu terminar, para uma editora para a avaliação? Sei que pode ocorrer o risco de eles não aceitarem a publicação…

    Reply

    • Laura Bacellar
      12 de janeiro de 2019 @ 17:50

      Você pode enviar, mas os riscos são estes que comento no artigo. Se a tradução for boa, você tem chance de que aceitem caso gostem da obra.
      Boa sorte.

      Reply

  15. Marcio Luiz
    2 de agosto de 2019 @ 00:15

    Oi Laura tenho um dúvida mais prática: como descobrir o detentor dos direitos do livros no exterior e como contatá-los. E ainda: qual é o acordo usual para os valores da aquisição dos direitos de uma obra para ser traduzida no Brasil e como funciona o contrato, tempo de validade, pagamento etc?

    Reply

    • Laura Bacellar
      23 de agosto de 2019 @ 17:24

      Em geral na obra está escrito quem detém os direitos ao lado daquele símbolo de copyright. Você pode entrar em contato com a editora original e perguntar (em inglês), eles em geral vão responder quem detém os direitos e indicar o agente ou autor.
      Se o livro é muito antigo você precisa pesquisar um pouco, não há um lugar que reúna essas informações.
      Os valores e contratos dependem muito da obra e do autor, podem variar de 500 dólares a 500 mil dólares… Quanto menos famoso o autor, tanto maior a chance de conseguir negociar direitos por um valor básico.

      Reply

  16. Claudia Stadelmann
    26 de agosto de 2019 @ 13:11

    Olá Laura, queria traduzir um livro do Inglês para Português. O livro é um guia para professores com muitas ilustrações/desenhos. Caso eu recebo a autorização de traduzir, poderia utilizar as ilustrações do livro original ou preciso organizar desenhos novos, próprios?

    Reply

    • Laura Bacellar
      27 de agosto de 2019 @ 19:58

      Quando negociar os direitos de tradução inclua as figuras. Isso é muito comum, as editoras costumam fazer pacote.

      Reply

      • Luciene Freire
        16 de setembro de 2019 @ 11:27

        Bom dia, Laura! Sou autora do livro lágrimas em Paris, gostaria de traduzir para francês, já que o romance se passa na cidade de Paris.Como faço para traduzir?

        Reply

        • Laura Bacellar
          16 de setembro de 2019 @ 12:23

          Bom, mesmo princípio de traduzir de lá para cá: vc precisa encontrar uma editora que ache boa a ideia. Caso não, pode experimentar lançar por conta própria, aí sugiro por ebook para ver o que acontece.

          Reply

  17. Adriano Sampaio
    13 de outubro de 2019 @ 02:42

    Boa noite Laura!Tenho o desejo de publicar alguns livros japoneses que estão em domínio público, mas não falo o idioma original. Poderia fazê-lo indiretamente, de uma tradução em inglês, por exemplo? Isso seria violação de direito autoral?

    Reply

    • Laura Bacellar
      13 de outubro de 2019 @ 09:05

      Pode. Na hora em que vc traduz, não há problema em relação ao texto original se já está em domínio público.

      Reply

      • Adriano dos Santos Sampaio
        24 de outubro de 2019 @ 17:45

        Obrigado Laura!

        Reply

  18. Ricardo Carrero
    4 de novembro de 2019 @ 16:53

    Boa tarde Laura!
    Eu sou argentino e moro no Brasil.
    Estou finalizando de escrever um livro em espanhol..
    E? Queria traducir ao português, para publicá-lo aqui.
    Como faço?
    Obrigado!

    Reply

    • Laura Bacellar
      4 de novembro de 2019 @ 17:37

      Ricardo,
      para apresentar para análise das editoras daqui vc precisa colocar em português. Mas se sua obra tiver apelo, por que não a apresentar a editoras de língua espanhola?

      Reply

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *